LE SARCOPHAGE

S.1 Situation

Au fond de la tombe, derrière le Pilier 2.
La tête du roi était placée de telle façon qu'il puisse regarder la fin de la 12e Heure.
 Vous pouvez aller directement aux sections suivantes :
Présentation Erreur du sculpteur Tête (extérieur) Pied (extérieur)
Flanc extérieur droit Flanc extérieur gauche Rebord supérieur Intérieur de la cuve
Couvercle intérieur Couvercle extérieur Fermeture magique  

 

S.2 Présentation

Caractéristiques et dimensions

La cuve du sarcophage est oblongue en forme de cartouche, arrondie au niveau de la tête. Elle est en quartzite jaune recouverte d'un vernis rouge foncé et repose sur un socle d'albâtre brisé par les pillards. Forcé sans ménagement, son couvercle avait été jeté à terre et gisait, brisé net en deux, entre le flanc droit de la cuve et le Pilier 2. Le sarcophage avait d'ailleurs été un peu déplacé pour vérifier l'existence d'éventuelles richesses qu'il aurait pu cacher. Aujourd'hui, le socle a été remis en ordre et le couvercle habilement recollé a été reposé au-dessus de la cuve sur des poutrelles de bois. Un plancher recouvre le sol de la tombe pour empêcher la poussière de trop voler.

Le sarcophage est orienté de telle sorte que la tête du roi puisse contempler le soleil renaissant sous forme de scarabée à l'extrémité droite de la 12e Heure, au registre 2.

On pourra trouver de plus amples informations sur le sarcophage, la momie et le linceul de MenKheperRê-Thoutmosis au chapitre consacré à l'étude de sa tombe et aux sections traitant de ces sujets.

DIMENSIONS EXTÉRIEURES
Longueur 236 cm
Largeur 85 cm
Hauteur avec couvercle emboîté    97,5 cm

Poids total avec couvercle estimé à moins de deux tonnes.

DÉCORATION et TEXTES

• Divinités en bas relief :
- Couvercle extérieur : Nout debout, bras étendus, visage tourné vers la gauche (hauteur 40 cm environ).
- Couvercle intérieur : Nout debout, bras étendus (hauteur 80 cm).
- Sarcophage extérieur, côté tête : Nephtys agenouillée sur le hiéroglyphe de l'or (nbw S12).
- Sarcophage extérieur, côté pieds : Isis agenouillée sur le hiéroglyphe de l'or.
- Sarcophage extérieur, flanc droit : Amset, Anubis « l'Emmailloteur », DouaMoutef debout. (590)
- Sarcophage extérieur, flanc gauche : Hapy, Anubis « qui préside au pavillon divin », QebehSenouf debout.
- Sarcophage intérieur, plancher : Nout debout, bras étendus.
• Cartouche en bas relief :
sculpté sur toute la surface du couvercle extérieur (double corde tressée nouée à la base).
• Yeux-oudjat gravés :
sur le flanc extérieur gauche, deux yeux-oudjat en effet miroir au-dessus d'une façade de bâtiment dite serekh (O33).
• Textes gravés :
reproduction de Textes des Pyramides (nombreux paragraphes) et des Formules pour Sortir le Jour (ou Livre des Morts, surtout aux chapitres 72, 151 et 178). Beaucoup d'entre eux sont gravés à l'intérieur de cartouches très allongés.
Erreur commise par le sculpteur dans la décoration

Aussi curieux que cela puisse paraître, le sculpteur, croyant avoir commis une lourde erreur dans la répartition des divinités et des formules qu'elles ont à prononcer (alors que tout était correct), en a rajouté une en essayant de la corriger.

La plupart des sarcophages de la XVIIIe dynastie présentent de nombreuses similitudes de répartition des figures et de leurs textes d'accompagnement. L'ouvrage de William C. HAYES montre que la figure d'Anubis « qui préside à la chapelle divine » et son texte d'accompagnement sont gravés sur le flanc droit des sarcophages de cette époque tandis que celle d'Anubis « l'Emmailloteur » et son texte le sont à gauche. Mais pour les sarcophages de MenKheperRê et celui de son grand-père ÂaKheperKaRê-Thoutmosis Ier (conservé au Caire), c'est l'inverse. Tout montre que les deux sarcophages ont été élaborés à la même époque et par des artistes de la même « école » (dans le même atelier ?), celui de Thoutmosis Ier (conservé au Caire) ayant sans doute été gravé comme un acte pieux sur ordre de son petit-fils MenKheperRê-Thoutmosis.

Pourquoi cette inversion ? Est-ce une volonté délibérée de MenKheperRê ? Cela semble très improbable car alors, vu son prestige, pourquoi aucun de ses successeurs ne l'a-t-il imité ? On peut au contraire établir la preuve que c'est le sculpteur de Thoutmosis Ier qui a interverti les surnoms d'Anubis, imité par celui de MenKheperRê (à moins que ce ne soit un seul et même artiste) qui ne s'était pas trompé au départ mais qui a été troublé par deux schémas contradictoires qu'il a dû avoir sous les yeux.
Le tableau ci-dessous appuie cette hypothèse. Les textes hors norme (donc mal placés) sont en gras rouge.
Les zones sur fond jaune concernent le sarcophage de MenKheperRê-Thoutmosis seulement.

Sarcophage destiné à Surnom de l'Anubis de DROITE et texte d'accompagnement Surnom de l'Anubis de GAUCHE et texte d'accompagnement
HatChepsout, puis regravé pour son père Thoutmosis Ier (conservé à Boston) « l'Emmailloteur »
[s,40] « J'ai enlevé la fatigue au roi...»
« qui préside à la chapelle divine »
[s,31] « Ô (ma) mère Isis, viens pour chasser...»
HatChepsout pour elle-même en tant que pharaon d'Égypte (Le Caire) « qui préside à la chapelle divine »
[s,31] « Ô (ma) mère Isis, viens pour chasser...»
« l'Emmailloteur »
[s,40] « J'ai enlevé la fatigue au roi...»
Thoutmosis Ier, acte pieux de MenKheperRê (conservé au Caire) « l'Emmailloteur »
[s,31] « Ô (ma) mère Isis, viens pour chasser...»
« qui préside à la chapelle divine »
[s,40] « J'ai enlevé la fatigue au roi...»
MenKheperRê-Thoutmosis « l'Emmailloteur »
[s,31] « Ô (ma) mère Isis, viens pour chasser...»
« qui préside à la chapelle divine »
[s,40] « J'ai enlevé la fatigue au roi...»
Couvercle extérieur de MenKheperRê [s,4a] « qui préside à la chapelle divine » [s,9a] « l'Emmailloteur »
Rebord supérieur, cuve de MenKheperRê [s,52] « Ô ma mère (Nout), viens pour chasser...» [s,53] « J'ai rejeté la fatigue...»
Fond du sarcophage de MenKheperRê [s,56] « Ô (ma) mère Nout, viens pour chasser...» [s,57] « J'ai rejeté la fatigue...»
AmenHotep II
(fils de MenKheperRê)
« qui préside à la chapelle divine »
[s,31] « Ô (ma) mère Isis, viens pour chasser...»
« l'Emmailloteur »
[s,40] « J'ai enlevé la fatigue au roi...»
Thoutmosis IV
(petit-fils de MenKheperRê)
« qui préside à la chapelle divine »
[s,31] « Ô (ma) mère Isis, viens pour chasser...»
« l'Emmailloteur »
[s,40] « J'ai enlevé la fatigue au roi...»

Ce tableau montre que les textes d'HatChepsout (sarcophage de Boston) sont totalement différents de ceux de ses successeurs et même de ceux de son propre sarcophage en tant que pharaon. D'autre part - et c'est ce qui importe pour nous ici - les surnoms d'Anubis sont inversés de la même façon chez Thoutmosis Ier (celui commandé par MenKheperRê) et chez MenKheperRê lui-même par rapport aux autres sarcophages. Il me paraît donc clair que ce sont leurs sculpteurs qui se sont trompés.

Pourtant, dès le début, les flancs et le couvercle sont correctement gravés, c'est-à-dire qu'ils sont conformes à ce qu'avait fait HatChepsout avant lui (usage que suivront également ses successeurs). Mais, en comparant avec un autre document (peut-être le schéma de Thoutmosis Ier déjà erroné ou tout autre source d'information), le sculpteur croit qu'il a fait une grave interversion des surnoms d'Anubis. Pour une raison stupide, sans doute sous l'emprise de la stupeur mauvaise conseillère, il se précipite pour la réparer mais en commet ainsi une nouvelle dont il ne s'apercevra sans doute jamais (ou qu'il taira à ses supérieurs) à moins qu'on l'ait déclarée somme toute sans importance. Il comble, avec du plâtre teinté, les hiéroglyphes correspondant aux surnoms respectifs d'Anubis, et cela sur les deux flancs, tant au-dessus des figures du dieu que dans les colonnes de texte 31 et 40 qui leur correspondent. Puis il regrave par-dessus les nouveaux surnoms du dieu. L'opération est facile à déceler de nos jours, même sur des photos. Il ne se rend pas compte toutefois que les textes 31 et 40 ne correspondent plus aux propos respectifs initiaux des aspects du dieu.

Cette mésaventure est d'autant plus cocasse que tout était correctement sculpté dès le début comme le démontrent les textes du couvercle extérieur et du rebord supérieur de la cuve en totale homogénéité avec l'ensemble...


S.3 Traduction des textes

[Les titres, les subdivisions et les informations écrites entre crochets sont des commentaires ou des ajouts du traducteur. Les textes figurant entre accolades {comme dans cet exemple} sont contenus dans des cartouches.
La numérotation des textes traduits ci-dessous est celle qu'utilise William C. HAYES, ce qui permettra à tout chercheur de s'y référer éventuellement.
De plus, dans les textes hiéroglyphiques, les lignes et les colonnes du sarcophage complètement entourées d'un cartouche sont montrées ici encadrées par des accolades.]

 

Extérieur du sarcophage

A la tête (extérieur)

[Nephtys, tournée vers la gauche, est agenouillée sur le hiéroglyphe de l'or, « chair des dieux » contenue dans le sarcophage royal. Elle pose les mains sur le hiéroglyphe des cycles éternels comme pour les octroyer au roi défunt. Elle est entourée de textes protégeant le défunt.]

Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma 
[s,13]
{Paroles à dire : (Ô) roi {MenKheperRê} (591), fils de Rê, qui appartient à son corps, qu'il aime, je suis Isis, je suis Nephtys. (592)}
[s,14]
{Paroles à dire : Nous sommes venues pour te redresser et pour que ton cœur vive.}
[s,15]
Paroles dites par Nephtys : (J')ai entouré mon frère, le roi {MenKheperRê} juste de voix, fils de Rê {DjehoutyMes-NeferKheperou} (593) et ses membres que voici ne seront pas engourdis (603), (lui le) fils de Rê {DjehoutyMes-NeferKheperou}.
[s,12]
Paroles dites par Nout « qui préside au domaine de Henou-Sokar » (594) : (Ô mon) fils, roi {MenKheperRê} juste de voix, fils de Rê {DjehoutyMes-NeferKheperou} dont le père est Chou et dont la mère est Tefnout qu'il aime !
[s,17]
{Paroles à dire : Nous rassemblons tes chairs et nous prenons soin de tes membres (pour que) tu vives et que tu ne meures pas.}

Au pied (extérieur)

[Isis, tournée vers la droite, est agenouillée sur le hiéroglyphe de l'or, « chair des dieux » contenue dans le sarcophage royal. Elle pose les mains sur le hiéroglyphe des cycles éternels comme pour les octroyer au roi défunt. Elle est entourée de textes protecteurs.]

Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma 
[s,20]
{Paroles à dire : (Ô) roi {MenKheperRê}, fils de Rê {DjehoutyMes-NeferKheperou}, je suis ta sœur Isis.}
[s,21]
{(Ô) roi {MenKheperRê}, je suis venue en ta compagnie à cause de (mon) amour pour toi.}
[s,22]
Paroles dites par Isis : (Ô) Geb, tes deux bras sont derrière le roi {MenKheperRê}. Tu illumines son visage et tu lui ouvres ses deux yeux.
[s,19]
Paroles dites par Nout : (Ô) roi {MenKheperRê}, fils de Rê {DjehoutyMes-NeferKheperou}, je t'ai donné ta tête et ton corps. Tes membres que voici ne sont pas engourdis.
[s,23]
{Paroles à dire : (Ô) roi {DjehoutyMes-NeferKheperou} juste de voix, (je) suis venue pour prendre possession de toi [?].}

Flanc extérieur droit

[A gauche, Amset debout, accompagné des textes le concernant, regarde vers la droite. En revanche à droite, Anubis et DouaMoutef accompagnés de leurs textes regardent vers la gauche. Le point de mire des divinités semble donc être le panneau de 16 lignes de texte situé entre les deux. Le tout est surmonté d'une longue ligne entourée d'un cartouche dont la base est située du côté du pied du sarcophage.
Ordre de traduction des textes : de la tête aux pieds (donc de gauche à droite.]

Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma 
[s,26]
{Paroles dites par Osiris : (Ô mon) fils, roi de Haute et Basse Égypte, maître de la célébration des rites {MenKheperRê}, héritier du Souverain de l'Ouest, cet Horus né d'Isis. (Je) t'ai donné la nécropole. Leurs bras [ceux d’Horus et d’Isis ?] sont autour de toi. Tu vivras éternellement, fils de Rê {DjehoutyMes-NeferKheperou} juste de voix auprès d'Osiris.}
[s,27]
{Paroles dites par la Couronne Rouge : Je suis satisfaite de cela. (J')ai aimé [?] le roi {DjehoutyMes-NeferKheperou} }
[Amset à tête humaine, debout et regardant vers la droite, est surmonté de son nom.]
[s,29]
Paroles dites par Amset : Je suis Amset « fils » d'Osiris (601). (Ô) roi {MenKheperRê}, je suis venu pour être ta protection, pour affermir ta maison (2 fois) selon les ordres de Ptah et selon les ordres de Rê lui-même.
[s,2b]
{Le dieu parfait, maître des Deux Terres, maître de la célébration des rites, roi de Haute et Basse Égypte {MenKheperRê} juste de voix auprès d'Osiris.}
Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma 
 
[Grand panneau de texte reproduisant une partie importante du chapitre 72 des Formules pour Sortir le Jour sur 14 lignes, en orthographe archaïsante. Le découpage en lignes est celui de Hayes.]
[s,30]
[i] Paroles dites par le roi {MenKheperRê} :
Salut à vous, maîtres des énergies-kaou exempts de fautes et qui existez [ii] jusqu'aux confins de l'éternité solaire et terrestre. Je suis parvenu jusqu'à vous, car je suis quelqu'un de glorieux en (mes) formes et je dispose de mes [iii] formules magiques : je suis considéré comme un esprit-akh. Sauvez-moi du crocodile de cette terre des Justifiés. [iv] Que je dispose de ma bouche pour que je puisse parler. Alors, mes offrandes me seront données en votre présence, car [v] je vous connais et je connais vos noms. Je connais (aussi) le nom de ce Grand Dieu [vi] au nez de qui vous présentez les aliments. Son nom est Tekem. Il perce à l'horizon oriental [vii] du ciel (puis) il descend à l'horizon occidental du ciel. Quand il s'éloigne, je (m'éloigne) et quand je suis florissant, [viii] il est florissant. Je ne serai pas refoulé de Mesqet (595) et les rebelles n'auront pas pouvoir sur moi. On ne m'écartera pas de
Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma  
[ix] vos portails, et vos portails ne se refermeront pas sur moi, car mon pain est à Pé (596) et ma bière est à Dep ; [x] mes deux bras en abondent dans la demeure divine que m'a donnée mon père Atoum (comme lorsqu') il avait établi pour moi ma demeure [xi] terrestre. L'orge et l'épeautre s'y trouvent en quantité inouïe. Mes fêtes y sont célébrées par mon fils, [xii] issu de ma chair.
Donnez-moi les offrandes funéraires, l'encens, les huiles et toutes choses bonnes et pures dont vit un dieu. [xiii] Et que cela perdure à jamais dans toutes les formes que (pourra) désirer le roi {MenKheperRê}. Il descend le fleuve dans le Champ [xiv] des Souchets (597). Le roi {MenKheperRê} rejoint le Champ de la Félicité. (Car) le fils de Rê {DjehoutyMes-NeferKheperou} juste de voix, c'est Routy (598).
Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma  
[s,4b]
{Le dieu parfait, maître des Deux Terres, maître de la célébration des rites, le fils de Rê {DjehoutyMes-NeferKheperou} juste de voix auprès d'Osiris.}
[s,31]
[A propos de l'erreur commise ici par le sculpteur, voir dans la présentation]
Paroles dites par Anubis « l'Emmailloteur » (599) : Ô (ma) mère Isis, viens pour chasser les bandelettes qui m'enserrent ainsi que celui qui agit contre moi (600).
[« L'Emmailloteur », aspect d'Anubis à tête de chacal, debout et regardant vers la gauche, est surmonté de son nom regravé par dessus « celui qui préside à la chapelle divine ».]
[s,5b]
{Le dieu parfait, maître des Deux Terres, maître de la célébration des rites, le roi de Haute et Basse Égypte {MenKheperRê} juste de voix auprès d'Osiris.}
[s,32]
Paroles dites par DouaMoutef : Je suis DouaMoutef. Je suis ton fils (né d')Horus (601) que tu aimes. Je suis venu protéger mon père Osiris, le roi {MenKheperRê}, de celui qui agit contre lui et le placer sous ses pieds éternellement.
[DouaMoutef à tête humaine, debout et regardant vers la gauche, est surmonté de son nom.]
[s,34]
{Paroles dites par Sokar : (J')ai donné le bon état de « bienheureux-imakhou » au roi {DjehoutyMes-NeferKheperou} }

Flanc extérieur gauche

[A gauche, Anubis et QebehSenouf debout, accompagnés des textes les concernant, regardent vers la gauche. En revanche à droite, Hapy accompagné de ses textes regarde vers la gauche. Le point de mire des divinités semble donc être les deux yeux-oudjat placés au-dessus d'une façade de bâtiment dite serekh. Le tout est surmonté d'une longue ligne entourée d'un cartouche dont la base est située du côté du pied du sarcophage.
Ordre de traduction des textes : de la tête aux pieds (donc de droite à gauche.]

Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma  
[s,36]
{Paroles dites par Nout, la Grande, la Lumineuse : (Ô mon) fils, le roi {MenKheperRê}, fils de Rê qui appartient à son corps {DjehoutyMes-NeferKheperou} } rejeton de Geb, souverain des Deux Rivages, son fils qu'il aime, le dieu parfait, maître des Deux Terres, maître de la célébration des rites, maîtres des couronnes, qui porte bellement la Couronne Blanche, le roi de Haute et Basse Égypte {MenKheperRê} juste de voix.}
[s,37]
{Paroles dites par Rê : (J')ai établi le roi {DjehoutyMes-NeferKheperou} chef du monde des étoiles.}
[Hapy à tête humaine, debout et regardant vers la gauche, est surmonté de son nom.]
[s,39]
Paroles dites par Hapy « fils » d'Osiris (601) : (Ô) roi {MenKheperRê}, (je) suis venu pour être ta protection. J'ai rassemblé ta tête et tes membres ; j'ai frappé pour toi tes ennemis (terrassés) au-dessous de toi. (Je) t'ai redonné ta tête, éternellement.
[s,8b]
{Le dieu parfait, maître des Deux Terres, maître de la célébration des rites, roi de Haute et Basse Égypte {MenKheperRê} juste de voix auprès d'Osiris.}
[Deux yeux-oudjat en effet miroir surmontant une façade de bâtiment dite « serekh » dans le respect de la décoration traditionnelle des sarcophages remontant à l'Ancien Empire.]
Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma  
[s,9b]
{Le dieu parfait, maître des Deux Terres, maître de la célébration des rites, fils de Rê {DjehoutyMes-NeferKheperou} juste de voix auprès d'Osiris.}
[s,40]
[A propos de l'erreur commise ici par le sculpteur, voir dans la présentation]
Paroles dites par Anubis « qui préside à la chapelle divine » (602) : (J')ai enlevé la fatigue (603) au roi {MenKheperRê}, fils de Rê {DjehoutyMes-NeferKheperou} juste de voix, et ses membres que voici ne seront pas engourdis.
[« Celui qui préside à la chapelle divine », aspect d'Anubis à tête de chacal, debout et regardant vers la droite, est surmonté de son nom regravé par dessus « l'Emmailloteur ».]
[s,10b]
{Le dieu parfait, maître des Deux Terres, maître de la célébration des rites, roi de Haute et Basse Égypte {MenKheperRê} juste de voix auprès d'Osiris.}
[s,41]
Paroles dites par QebehSenouf : Je suis QebehSenouf, je suis ton fils. (Je) suis venu pour être ta protection. (Je) t'ai rassemblé tes os, (je) t'ai réuni tes membres. (Je) t'ai apporté ton cœur et je le remets à sa place dans ton corps. (J')ai fait prospérer ta maison après toi. Puisses-tu vivre éternellement !
[QebehSenouf à tête humaine, debout et regardant vers la droite, est surmonté de son nom.]
[s,43]
{Paroles dites par la Couronne Rouge : Je suis satisfaite de cela. (J')ai aimé [?] le roi {DjehoutyMes-NeferKheperou} }

Rebord supérieur des parois

[Un ruban de textes parcourt le rebord supérieur horizontal des parois du sarcophage, comme sur un chemin de ronde. Ils font face et correspondent aux paroles de protection de Nout gravées dans la feuillure de la face intérieure du couvercle. Ainsi, ces deux groupes de textes entrant en contact, lors de la mise en place du couvercle, devaient assurer une protection supplémentaire, un scellement de mots magiques qui, malheureusement, n'ont guère intimidé les pillards.
On pourra trouver intéressant de comparer ces deux textes dans une mise en parallèle en fin de chapitre.]

Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma  
[s,50 à la tête (604)]
Paroles à dire : (Ô) Geb, tes deux bras sont derrière le roi <{MenKheperRê}> juste de voix. <Tu illumines son visage> et tu lui ouvres ses deux yeux.
[s,51 aux pieds]
Paroles dites par le roi {MenKheperRê}. Il dit : Mes compagnons m'ont entouré et mes membres que voici ne seront pas engourdis.
[s,52 sur le côté droit]
Paroles d'Horus dites par le dieu parfait, maître des Deux Terres, roi de Haute et Basse Égypte, maître de la célébration des rites, {MenKheperRê}, fils de Rê, qui appartient à son corps, qu'il aime {DjehoutyMes-NeferKheperou} juste de voix : Ô ma mère (Nout), viens à moi pour chasser les bandelettes qui m'enserrent ainsi que celui qui agit contre moi.
[s,53 sur le côté gauche]
Paroles dites par le dieu parfait, maître des Deux Terres, roi de Haute et Basse Égypte, maître de la célébration des rites, {MenKheperRê}, fils de Rê, qui appartient à son corps, qu'il aime {DjehoutyMes-HeqaMaât} (605) juste de voix auprès du Grand Dieu : J'ai rejeté la fatigue et mes membres que voici ne seront pas engourdis par le fils de Nout (606).

 

Intérieur du sarcophage

Fond intérieur de la cuve

[Sur le plancher du sarcophage, Nout est représentée tournée vers le flanc gauche de la cuve sur une longueur de 80 cm. Ses 2 bras étendus coupent les textes 56 et 57 et remontent sur les parois de la cuve presque jusqu'aux bords supérieurs.]

Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma  
[s,55 à la tête]
Paroles à dire : (Ô) Geb, tes deux bras sont derrière moi. Tu illumines mon visage et tu m'ouvres mes deux yeux, (moi) le roi {MenKheperRê} juste de voix.
[s,56 à droite]
Paroles d'Horus dites par le roi {MenKheperRê} juste de voix : Ô (ma) mère Nout, viens pour chasser les bandelettes qui m'enserrent ainsi que celui qui agit contre moi.
[s,57 à gauche]
Paroles dites par le roi {MenKheperRê} juste de voix : J'ai rejeté la fatigue (603) et mes membres que voici ne seront pas engourdis par Seth.

 

Couvercle du sarcophage

Face intérieure

[Sur la face intérieure du couvercle du sarcophage, Nout est représentée tournée vers la gauche (donc vers le flanc droit de la cuve une fois mis en place). Ses bras sont étendus au niveau du § 45 qu'ils traversent et ses pieds se trouvent au niveau du trait au-dessus du § 44. Tout autour, sur la feuillure faisant contact avec le rebord supérieur des parois du sarcophage, un long texte protecteur déclamé par Nout.]

Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma
[s,44]
{Paroles dites par le roi {MenKheperRê} : (Ô ma) mère Nout, redresse-moi : je suis ton fils. Chasse (ma) fatigue (603) ainsi que celui qui agit contre moi (600).
[s,45]
Paroles dites par Nout : (Je) me suis étendue sur ce (mien) fils le roi de Haute et Basse Égypte {MenKheperRê} juste de voix, en (mon) nom de Nout. Je ne me suis pas éloignée de ce (mien) fils, le fils de Rê {DjehoutyMes-HeqaMaât} (605) juste de voix, comme (je ne l'ai pas fait pour) Geb, le bien-aimé d'Osiris et des dieux primordiaux qui sont apparus en tant que rois de Haute et Basse Égypte. - Oh !, dit Rê, il existera et vivra éternellement parmi les Étoiles Impérissables (607) qui sont en toi (608). - Il ne mourra pas, ce mien fils, ce bien aimé roi de Haute et Basse Égypte {MenKheperRê} vivant éternellement. (Je) me suis étendue sur ce (mien) fils en (mon) nom de « maîtresse du ciel ». Tu es le fils de Geb, son premier (né), son grand. Tu vivras en (lui) (609) éternellement et bref sera le souhait de celui qui agit contre toi, (ô) fils de Rê {DjehoutyMes-NeferKheperou} juste de voix. Je suis Nout et (je) te redresse pour que tu me voies ainsi que les dieux.
Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma 
[Texte courant tout le long de la feuillure, le début et la fin se rejoignant au niveau de la tête. Il est écrit de droite à gauche, mais une fois le couvercle mis en place, le texte paraît tourner dans le sens de la course apparente du soleil.]
[s,49]
[a] Paroles dites par Nout, la très grande : J'étais forte, j'étais glorieuse, j'étais puissante dans le ventre de ma mère Tefnout, le jour de ma naissance. (Je) suis venue et je m'unis au roi {MenKheperRê} juste de voix - en vie, stabilité et force - de sorte qu'il ne mourra pas. Je suis Nout. Puissant (déjà) était [b] mon cœur quand je me trouvais dans le ventre de ma mère Tefnout en mon nom de « Nout complète et puissante dans (le sein de) sa mère ». J'ai empli tout lieu de ma beauté et la terre toute entière est au-dessous de moi. Je l'ai conquise. J'ai conquis le sud et le nord (de l'Égypte). [c] J'ai enlacé toute chose à l'intérieur de mes deux bras. Je fais vivre le roi de Haute et Basse Égypte, maître des Deux Terres, maître de la célébration des rites, {MenKheperRê}, fils de Rê, qui appartient à son corps et qu'il aime {DjehoutyMes-NeferKheperou} juste de voix auprès des dieux et des déesses qui sont dans la nécropole.

Face extérieure

[La face extérieure du couvercle se présente comme un grand cartouche noué à sa base. Nout y figure à la tête, bras étendus et tête tournée vers le flanc gauche. Les textes sont tous gravés dans des cartouches et sont répartis sur une grande bande longitudinale flanquée de trois petites de chaque côté, selon le procédé traditionnel de décoration des sarcophages.]

Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma 
[La grande bande longitudinale]
[s,1]
{Paroles dites par le roi {MenKheperRê} juste de voix. Il dit : (Ô) ma mère Nout, étends-toi sur moi. Place-moi parmi les Étoiles Impérissables qui sont en toi, et (je) ne mourrai pas.}
[Les 3 bandes latérales de droite]
[s,2a]
{Le bienheureux-imakhou auprès d'Amset.}
[s,4a]
{Le bienheureux-imakhou auprès d'Anubis « qui préside à la chapelle divine ».}
[s,5a]
{Le bienheureux-imakhou auprès de DouaMoutef.}
Voir les hiéroglyphes        Voir le schéma 
[Les 3 bandes latérales de gauche]
[s,8a]
{Le bienheureux-imakhou auprès de Hapy.}
[s,9a]
{Le bienheureux-imakhou auprès d'Anubis « l'Emmailloteur ».}
[s,10a]
{Le bienheureux-imakhou auprès de QebehSenouf.}

 

Mise en parallèle des textes de fermeture magique du sarcophage

[On pourra trouver intéressant de comparer les textes du rebord supérieur horizontal de la cuve avec ceux qui leur font face sur la feuillure du couvercle. En effet, ils sont destinés à permettre l'étanchéité totale du sarcophage et de lui apporter une protection magique de toute première importance, mais qui n'a pas su arrêter l'impiété des pillards...]

Rebord supérieur de la cuve Feuillure du couvercle
[s,50 à la tête ]
Paroles à dire : (Ô) Geb, tes deux bras sont derrière le roi {MenKheperRê} juste de voix.. Tu illumines son visage et tu lui ouvres ses deux yeux.
[s,51 aux pieds]
Paroles dites par le roi {MenKheperRê}. Il dit : Mes compagnons m'ont entouré et mes membres que voici ne seront pas engourdis.
[s,52 sur le côté droit]
Paroles d'Horus dites par le dieu parfait, maître des Deux Terres, roi de Haute et Basse Égypte, maître de la célébration des rites, {MenKheperRê}, fils de Rê, qui appartient à son corps, qu'il aime {DjehoutyMes-NeferKheperou} juste de voix : Ô ma mère Nout, viens à moi pour chasser les bandelettes qui m'enserrent ainsi que celui qui agit contre moi.
[s,53 sur le côté gauche]
Paroles dites par le dieu parfait, maître des Deux Terres, roi de Haute et Basse Égypte, maître de la célébration des rites, {MenKheperRê}, fils de Rê, qui appartient à son corps, qu'il aime {DjehoutyMes-HeqaMaât} juste de voix auprès du Grand Dieu : J'ai rejeté la fatigue et mes membres que voici ne seront pas engourdis par le fils de Nout.
[s,49 Texte courant tout le long de la feuillure, le début et la fin se rejoignant au niveau de la tête :]
Paroles dites par Nout, la très grande : J'étais forte, j'étais glorieuse, j'étais puissante dans le ventre de ma mère Tefnout, le jour de ma naissance. (Je) suis venue et je m'unis au roi {MenKheperRê} juste de voix - en vie, stabilité et force - de sorte qu'il ne mourra pas. Je suis Nout. Puissant (déjà) était mon cœur quand je me trouvais dans le ventre de ma mère Tefnout en mon nom de « Nout complète et puissante dans (le sein de) sa mère ». J'ai empli tout lieu de ma beauté et la terre toute entière est au-dessous de moi. Je l'ai conquise. J'ai conquis le sud et le nord (de l'Égypte). J'ai enlacé toute chose à l'intérieur de mes deux bras. Je fais vivre le roi de Haute et Basse Égypte, maître des Deux Terres, maître de la célébration des rites, {MenKheperRê}, fils de Rê, qui appartient à son corps et qu'il aime {DjehoutyMes-NeferKheperou} juste de voix auprès des dieux et des déesses qui sont dans la nécropole.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Notes

(590) Quatre forces divines sont représentées sur les flancs du sarcophage : Amset, DouaMoutef, Hapy et QebehSenouf. Ces dieux (appelés parfois « génies » par les égyptologues) sont désignés comme « fils d'Horus ». Ce sont des gardiens chargés, à l'origine, de préserver les morts de la faim. Ils furent ensuite préposés à la garde des viscères placés dans quatre vases dits canopes et dont les bouchons avaient l'aspect de la tête de chacune de ces divinités. Amset (à tête d'homme), DouaMoutef (à tête de chien), Hapy (à tête de babouin) et QebehSenouf (à tête de faucon) sont toutefois représentés avec des têtes humaines sur ce sarcophage et plusieurs autres de même facture à la XVIIIe dynastie (HatChepsout, tous les Thoutmosis, AmenHotep II et III).

(591) {MenKheperRê} est le nom de couronnement de Thoutmosis III. Voir à ce propos l'article Titulature royale dans le glossaire.

(592) Toutes les versions des sarcophages que décrit William C. HAYES disent : « Je suis Isis, je suis Nephtys », bien que la seule figure gravée à la tête du sarcophage soit celle de Nephtys.

(593) « DjehoutyMes-NeferKheperou » est la transcription phonétique du nom de naissance de Thoutmosis III, celui qui nous a donné, en transcription phonétique grecque, le nom de « Thoutmosis » que l'on peut traduire « Thot l'a engendré, parfait (dans ses) manifestations ».

(594) « Henou » est le nom donné à la barque de Sokar et par extension à Sokar lui-même.

(595) « Mesqet » : nom de l'entrée de la Douat.

(596) Pé : une des agglomérations qui, avec Dep, forment la ville de Bouto, ville sainte de la déesse Ouadjit et terre des ancêtres royaux du Delta.

(597) Le « Champ des Souchets » constitue le Séjour de la Béatitude, comme les Champs Élysées chez les Grecs.

(598) « Routy », le Double-Lion, est un surnom d'Atoum. La fin de ce chapitre 72 des Formules pour Sortir le Jour ne figure pas sur le sarcophage. Il peut être intéressant d'en prendre connaissance, car elle explique pourquoi ce texte y est gravé. « Celui qui connaît ce livre sur terre, ou celui dans le sarcophage duquel il est mis en écrit, il peut sortir au jour sous tous les aspects qu'il peut désirer (prendre), et rentrer à (sa) place sans être repoussé. Il lui est donné pain et bière et une grosse pièce de viande provenant des autels d'Osiris ; il peut accéder en paix au Champ des Souchets, selon l'avis de ce décret de celui (?) qui est à Bousiris, et il lui sera donné là-bas orge et épeautre. Alors il sera prospère comme quand il était sur terre, et il fera ce qu'il désire comme ces dieux de l'ennéade qui sont dans la Douat. Cela a été véritablement efficace des millions de fois. » (Traduction Paul Barguet).

(599) « L'Emmailloteur » a été regravé par-dessus « Celui qui préside à la chapelle divine ». « L'Emmailloteur » correspond bien à la figure du dieu, mais le texte d'accompagnement est celui que devrait dire « celui qui préside à la chapelle divine » sur le flanc extérieur gauche, comme le montrent plusieurs autres sarcophages contemporains.

(600) « Celui qui agit contre moi » : façon détournée de désigner Seth, ennemi juré d'Horus et d'Osiris.

(601) Ces textes font preuve d'un grand flou dans les relations de filiation. Par « fils », il faut souvent comprendre « descendant, rejeton », et le « père » n'est souvent que « l'ascendant » ou le « prédécesseur » sur le trône, qu'il soit ou non ascendant. De nos jours, on dit également « mon père » à un religieux qu'on respecte.

(602) « Celui qui préside à la chapelle divine » a été regravé par-dessus « l'Emmailloteur ». « Celui qui préside à la chapelle divine » correspond bien à la figure du dieu, mais le texte est celui que devrait dire « l'Emmailloteur » sur le flanc extérieur droit.

(603) Des mots tels que « fatigue » ou « engourdi » sont des euphémismes qui permettent d'éviter la claire évocation de la rigidité cadavérique ou l'incapacité (bien évidente) du défunt à agir ou à se mouvoir.

(604) La description de ces textes et leur disposition exacte sur le sarcophage est des plus confuses dans le livre de William C. HAYES « Royal Sarcophagi of the XVIII Dynasty » qui constitue ma source principale d'informations sur ce sujet. Un examen in situ du sarcophage a permis de corriger quelques inexactitudes. Par ailleurs, la remise en place du couvercle, aujourd'hui, sur des poutrelles de bois, ne facilite guère l'examen minutieux de l'intérieur de la cuve et en interdit de nouvelles bonnes photographies.

(605) « HeqaMaât » signifie « souverain de Maât », celui qui maîtrise totalement Maât, surnom d'Amon. Cette variante dans le nom de naissance du roi, d'ailleurs peu fréquente, se rencontre sur son sarcophage aux §§ s,53 (flanc gauche) et s,45 (couvercle intérieur).

(606) « le fils de Nout » : euphémisme pour désigner Seth, fils de Nout (et de Geb) tout comme Osiris, Isis et Nephtys.

(607) Il s'agit des étoiles circumpolaires qui ne disparaissent jamais du ciel nocturne.

(608) Les étoiles « qui sont en toi », Nout, la voûte céleste. Après cette très brève intervention de Rê, Nout continue à parler.

(609) « Tu vivras en lui », c'est-à-dire en Geb, dieu de la terre qui vient d'être évoqué.